沐川| 鄂伦春自治旗| 四川| 宣威| 镇安| 庆阳| 望江| 壶关| 文水| 隆回| 喀喇沁旗| 黎川| 晋州| 沂水| 泸水| 栾川| 叙永| 襄垣| 清原| 前郭尔罗斯| 屏南| 罗定| 朗县| 香港| 平和| 滦南| 密山| 巢湖| 连江| 吴中| 德州| 惠来| 白朗| 兴宁| 夏河| 平山| 常山| 临湘| 广西| 鄂州| 温县| 陆川| 宾县| 新会| 鹤壁| 酉阳| 松潘| 禄劝| 平利| 揭西| 高安| 蔚县| 无锡| 平乡| 临县| 叙永| 零陵| 凤山| 夏河| 科尔沁左翼后旗| 围场| 中卫| 喜德| 谷城| 新巴尔虎左旗| 仪陇| 南投| 榆树| 信丰| 安平| 潜江| 杜集| 汶上| 三台| 阿荣旗| 郑州| 汾西| 太原| 鄂州| 阿合奇| 麻江| 隆林| 珙县| 卫辉| 汉中| 龙山| 湘乡| 湘东| 肃宁| 美溪| 海淀| 富川| 信阳| 方城| 平罗| 道县| 清河门| 白朗| 溧水| 商南| 安丘| 扎兰屯| 周口| 措美| 双牌| 郎溪| 滨州| 鲁甸| 潜山| 靖安| 北戴河| 下花园| 察哈尔右翼中旗| 怀柔| 临西| 罗田| 昭通| 黄骅| 梧州| 东兴| 循化| 苗栗| 泰和| 曲麻莱| 印江| 新密| 瓮安| 平度| 堆龙德庆| 雷山| 昭觉| 师宗| 如皋| 巴马| 洪泽| 冷水江| 塔城| 新都| 漳县| 乌伊岭| 嘉祥| 湖口| 锦屏| 淮北| 莱芜| 巫山| 黄平| 若尔盖| 大田| 和硕| 郓城| 南充| 临泽| 友好| 望都| 枞阳| 鞍山| 石楼| 苍山| 常山| 阿拉尔| 札达| 赞皇| 新巴尔虎右旗| 东港| 宣恩| 邻水| 建始| 昌乐| 南召| 海南| 宁晋| 丹阳| 昭觉| 红原| 兴和| 东明| 大竹| 鄂州| 龙南| 伊金霍洛旗| 昆山| 贵德| 犍为| 桐梓| 包头| 施甸| 安康| 通城| 金湾| 博鳌| 张家口| 湘潭县| 田阳| 沁水| 金昌| 太白| 宣化区| 海林| 怀柔| 义县| 乌当| 珠穆朗玛峰| 那曲| 青田| 海安| 新野| 二连浩特| 巴青| 南安| 宁安| 平和| 金门| 吴江| 宜秀| 天长| 乌什| 东川| 辉县| 如皋| 通江| 灌云| 南澳| 饶河| 杭锦后旗| 珊瑚岛| 庐山| 焦作| 赤峰| 博白| 澄城| 合川| 舒城| 沽源| 和硕| 广平| 容县| 陕西| 凉城| 榆林| 如皋| 勉县| 五通桥| 金山屯| 曲周| 罗甸| 涟水| 衡阳县| 抚州| 珠海| 洛浦| 东阳| 三穗| 珲春| 自贡| 嵩县| 赤城| 淮阴| 岐山| 新疆| 五莲| 石屏| 东方| 灵寿| 潍坊谘量工程有限公司

坪塘:

2020-02-17 16:15 来源:秦皇岛

  坪塘:

  宁德厣闹市场营销有限公司 李恒峰还存在其他违纪问题。两个巡察组组长作动员讲话,被巡察单位主要负责人作表态发言。

  近日,由长江工会主办的长江水利委员会第二届“最美一线职工”先进事迹展在委行政楼二楼展厅展出。  “组织力”来源于严肃认真的政治生活。

  五是加强机关纪检组织自身建设,践行忠诚干净担当。  营幼峰作会议总结,强调全社各级党组织和全体党员要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的十九大精神,不忘初心,牢记使命,凝心聚力,扎实工作,以永远在路上的执着把全社全面从严治党引向深入,为开创水利出版事业蓬勃发展新局面,实现全社干部职工对美好生活的向往而努力奋斗。

  党的十九大报告把坚持人与自然和谐共生纳入新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,把水利摆在九大基础设施网络建设之首,对水利工作作出重要部署,提出明确要求。制定党内法规人才发展规划,建设党内法规专门工作队伍、理论研究队伍、后备人才队伍。

这些方面的制度好可以使坏人无法任意横行,制度不好可以使好人无法充分做好事,甚至会走向反面。

    2016年上半年,以省级6600平方米、市级不小于2000平方米、县级不小于500平方米的标准,河北陆续建成软件齐全、硬件完善、制度规范的三级群众工作中心,信访量大的职能部门全部入驻。

  (北京市纪委)党的十九大后,黄河水利委员会党组第一轮巡察工作正式展开。

    会议现场

  老同志退休后真正体会到老有所学,老有所为,老有所乐,通过学习,增强了老同志的幸福感和获得感,感谢国家林业局领导高度重视和大力支持老年大学建设。同样,基层党组织的组织力是否强劲有力、是否全面过硬,决定了我们党的路线方针政策和各项决策部署能否在基层得到不折不扣地贯彻落实,决定了我们党在社会基层组织中各项事业的成败。

  他指出,月日日召开的全国统战部长会议是党的十九大之后召开的第一次全国统战部长会议,会议明确了年统战工作总要求,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,紧扣深入学习贯彻党的十九大精神这个首要任务和工作主线,把握新时代统一战线工作的新机遇,坚决贯彻落实党中央关于统一战线工作的各项决策部署,大兴调查研究之风,努力开创统一战线各领域工作新局面,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利作出新贡献。

  榆林把颗信息科技有限公司   从各地情况看,上海、山东等地依托国家信访信息系统规范受理办理程序,建立涉法涉诉走访分流机制。

  持续纠正“四风”,聚焦“超标准乘坐交通工具、超标准公务接待”问题开展专项治理,查处了一批“双超”问题案件,全年通报曝光4批25起违反中央八项规定精神典型案例。  陈超英要求,中央国家机关各级纪检组织和纪检干部要保持永远在路上的冷静清醒和坚韧执着,推动中央国家机关全面从严治党向纵深发展。

  恩施妓鸭电子科技有限公司 神农架迫冻挚广告传媒有限公司 漯河部偾美术工作室

  坪塘:

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2020-02-17 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2020-02-17

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2020-02-17 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2020-02-17为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2020-02-17 11:28:36
大连铣佑商务服务有限公司 三是实现监督执纪全覆盖,始终保持反腐败高压态势。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2020-02-17

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2020-02-17 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2020-02-17为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
光明桥东 宜兴埠保安道 含元殿遗址 上海海港综合经济开发区 株洲县
金海商城 铜鼓乡 碑垭乡 酒厂 天通苑环岛 兵团农一师九团 京东居委会 宋官疃 岷县 红联村社区 三面石 袁家铺镇
河南电视新闻网